Hur man behärskar teorin och praktiken i översättning

Innehållsförteckning:

Hur man behärskar teorin och praktiken i översättning
Hur man behärskar teorin och praktiken i översättning

Video: Vägen till körkort | Trafikverket 2024, Juli

Video: Vägen till körkort | Trafikverket 2024, Juli
Anonim

För att bemästra intrikat med teorin och praktiken av översättning, nedsänkning i språkmiljön, kommunikation med modersmål, läsning av främmande texter av alla stilar och genrer krävs. För att få dessa färdigheter, såväl som ett översättningsdiplom, måste du studera vid ett universitet med lämplig profil.

Översättningsteori

En kompetent översättning kräver inte bara kunskap om språkets huvudbas, utan också förmågan att omvandla lexikala och stilistiska drag från ett språk till ett annat. För att göra detta måste du ta itu med böcker, tidningar, tidskrifter och annan utländsk litteratur. Det är också nödvändigt att ha kommunikation med modersmål och om möjligt komma in i sin kultur.

Det räcker inte bara med att översätta ord för ord, till och med att känna grammatiken och ordförrådet perfekt. Det är här viktigt att inte hänvisa till det litterära språket utan till det vardagliga. Till exempel på ryska finns ordet "hund", som bokstavligen betyder ett specifikt djur. Men som ett hushåll eller en speciell term, "hund" är ett lås på en jacka eller väska. Samma sak på andra språk. Ordet "näsa" på engelska översätter som "näsa." Men i vardagen är "näsan" huvudet på donkraften.

När du översätter måste du vara försiktig med oklarheten i de enskilda delarna av meningen och orden. Som regel har ett främmande ord flera betydelser på ryska. Bör styras av betydelsen av texten.

Förmågan att översätta frasologiska enheter är en av de viktigaste indikatorerna på behärskning. Stabila uttryck kanske inte har analoger på andra språk, eftersom de framträdde som ett resultat av människans kulturella utveckling.

Rubrikerna har en speciell plats i översättningen. Ofta kan du hitta fel översättning av namnet på filmen, boken eller artikeln. För att förhindra misstag måste du först läsa och förstå artikeln eller titta på en film och efter titeln så exakt som möjligt.

En annan subtilitet i översättningen är en djup förståelse av betydelsen av det skrivna. Det händer så att det är svårt att hitta en motsvarighet på ryska att exakt översätta. Då måste du tänka på vad som menas i texten. Och fortsätt redan från denna tanke, leta efter en analog.