Shakespeares mest kända översättare

Shakespeares mest kända översättare
Shakespeares mest kända översättare

Video: Detta är vad historiska siffror verkligen såg ut 2024, Juli

Video: Detta är vad historiska siffror verkligen såg ut 2024, Juli
Anonim

Shakespeares verk är fortfarande intressanta för läsarna. Varje generation söker på sitt sätt att förstå dessa odödliga verk. Så länge det ryska språket existerar kommer nya versioner av översättningar av verk av denna mystiska författare som arbetade för mer än 400 år sedan dyka upp.

Bruksanvisning

1

Redan på 1700-talet dök ryska översättningar av Shakespeare upp. Till och med kejsarinnan Catherine II 1786 gjorde sina översättningar. Den första ryska översättaren av Shakespeares verk anses vara A.I. Cronenberg (1814–1855). Pjäsen "Hamlet" i sin översättning lämnade inte teaterscenen under lång tid och till och med de mest framgångsrika monologerna införde ännu senare översättningar.

2

En av Shakespeares mest kända översättare var Appolon Grigoriev (1822–1864), en rysk poet och litteraturkritiker, författare av ord för de berömda romanserna Two Guitars, Ringing

"och" Åh, åtminstone prata med mig

3

De mest kända senare översättningarna av Shakespeares verk tillhör Vasily Gerbel (1790–1870) och Modest Ilyich Tchaikovsky (1850–1916), den yngre bror till den stora ryska kompositören.

4

Översättningar av Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) har blivit en riktig klassiker. För översättningar av Shakespeares sonetter tilldelades han till och med Stalinpriset för den andra graden 1949. Marshak kunde i sina översättningar förmedla Shakespeares ideologi, hans poesi.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) var känd som författaren till teorin om litterär översättning. Han översatte alla Shakespeares 154 sonetter, men tyvärr mötte deras publicering betydande svårigheter. Vid den tiden var förläggarna rädda för att komma in på monopolet på Marshaks översättningar. Bara tio år senare blev hans översättningar äntligen läsarnas egendom.

6

Shakespeares översättningar framförda av Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) var stolta över platsen i de ryska översättningarna. Endast översättningen av Hamlet-tragedin tog Pasternak mer än 30 år. Han utförde arbetet med stor omsorg, vissa monologer motsvarade till och med Pasternak 5–6 gånger. Sådan uthållighet och noggrannhet av författaren uppskattades. Det var Boris Pasternaks översättning som började användas i teater- och filmproduktioner av Hamlet.

7

Izhevsk-poeten Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) tilldelades tack från den engelska drottningen Elizabeth II för sin bok, "Translations of Shakespeares sonetter." Specialister inom språkvetenskapen insåg att det var Tyaptin som lyckades göra den mest exakta och levande översättningen av engelska vers till ryska.

8

På 90-talet av förra seklet dök upp en hel serie fullständiga översättningar av Shakespeares sonetter. Författarna till dessa översättningar: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

För Shakespeares översättningar - tack till drottningen av England